Gênesis 15
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ nïïnkä yakkalaŋ ti Pïṭo Abram umgene kä yooddin aŋ kiinne ogo, “Abram, ŋana ïkï booju. Ika agä kuurñu yüünü, aŋ gin'a bi iñenii kä ye, bi yäwaŋ.”
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 Aŋ Abram jaajjin ogo, “Ay Pïṭo Jooŋ yeeni, gin'a iñdaa kä ye, ika bi näŋga ŋaaka? I ika batta agä giidon aŋŋi, aŋ m'ana bi yätï än yeeni jïñe ye, a Liyaajir yen mä Damac!”
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 Aŋ Abram jaajjin ŋuca ogo, “Ika batta agja kä iñgon merkä, aŋ a kiingon yaana baanni ye, ken bi wäätï a yäto yeeni.”
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Men yaanni batta bi wäätï a yäto yüünü, a minneni yaana bi giidä woo jïñü ti ye, ken bi wäätï a yäto yüünü.”
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Aŋ Pïṭo Abram koowne iññe woo wïca, aŋ kiinne ogo, “Däämjä ñaalok polloŋ jï, aŋ kirkä pagä naana bi lïïljeeda kä paŋŋä ye, kaaynä yüükü bi ḍirä aŋan.”
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 Aŋ wina Abram luggin kä jiik Pïṭo, aŋ kä luggin yeene ḍoocce a men wotconḍe.
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Aŋ ike kiini ogo, “Ika agä Pïṭo yaana ïkï äbeney woo baan yaana battä me ogo Üür a yen mä Kaldaan ye, ika ṭäkä nänṭä yaanni iñdenii kä wäätï a yüünü.”
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 Aŋ Abram jaajjin ogo, “Ay Pïṭo Jooŋ yeeni, bi ŋäjjä ogoo ogo bi wääto ogo yeeni?”
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 Aŋ ike kiini Pïṭo ogo, “Ickaa naañ, ke ḍeel iiŋe, ke kabal yaane, yaaka yuungen a wäätin kä ḍäk ye, aŋ bäämle ke gülkütele.”
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 Aŋ Abram waak yaakka muure äbene, aŋ ḍigärgä ken bääŋŋe gïtï aŋ baŋ yaŋkalaŋ daa biirjene ti menen ti, aŋ ḍïïrgä ken batta agee kä bääkin gïtï.
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Aŋ wääna weñgä kuuyene ïñï ogo yoku iken ämo waak tüwïn ye, i maki woo Abram.
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 Aŋ wääna äŋ ütcedee kä ye, Abram oodi kä yaac, aŋ mïïllä mooye yaana yäwaŋ ye ike ääti wic.
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Aŋ Abram kiini Pïṭo ogo, “Ŋïjä ṭeṭaŋ! Kaaynä yüükü bi wäätï a boorgu baan yaana batta a yeenen ye ti, aŋ bi naŋgä a kiinkä aŋ bi joocu yuungu 400.
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 Aŋ ṭoŋ yaaka iken naŋi a kiinkä yaakka bi jooju, aŋ iken wäättana bi käjä woo i ïnken pegaŋ kä wakkä.
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Aŋ ïkï bi tüwü kä ŋïïbbïn, aŋ ïkï bi jïkï me i yüüngü a ḍïïrïnï.
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Aŋ kilkä kä ŋan kaaynä yüükü bi ḍuku ŋäjäk winni, kä yaana nääŋkä yaackä yek mä Amoor batta mor ḍakene kä waan jooññu ti ye.”
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Aŋ wääna äŋ üttee kä aŋ nänṭä mïïldenee kä ye, Abram yuṭṭu jiinä ḍüüŋïdï woo pïïl jï ke diktäŋle dïïkïdï woo ṭenṭel ti kaajit waak bääkin waadgen gïtï.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti, Pïṭo ḍuccin jiik ḍoocin ke Abram, aŋ jaajjin ogo, “Ŋommañ yaana jüwïdï wii mä Macïr aŋ atï ke wii mooye yaana yäwaŋ battä me ogo Puraat ye, bi iñä kaaynä yüükü,
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 baan mä Kinaan, ke mä Ginaac, ke mä Gadmoon,
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 ke mä Haat, ke mä Peeric, ke mä Rapïïn,
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 ke mä Amoor, ke mä Kanaan, ke mä Jarjïïc, ke mä Yaabüüc.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.