Gênesis 14
jum (JUM) vs BKJ
1 Aŋ nïïnkä yaakca ti yääññä juwin baan jï. Aŋ Amrapiil yätkä mä Cïnnaar, ke Ariyok yätkä mä Alicaar, ke Kadarlomaar yätkä mä Ilaam, ke Tidaal yätkä mä Jüwïïm
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 ircin yääññäk Beera ti yätkä mä Caduum, ke Birca yätkä mä Amuura, ke Cannaap yätkä mä Adama, ke Camïbaar yätkä mä Jobïïm, ke yätkä mä Beela. Aŋ a Beela ken battä me ogo Coogaar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Aŋ iken yaaka kä duuc yaakka kääygä yeeken ḍülï yokïn ḍääñgon yaana battä me ogo Cadïïm ye ti, Koon Mooye yen Äyyä ti.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Aŋ iken yuungu yaaka kä caay witken kä yewwe ye, müktü kä yätkä Kadarlomaar, aŋ yun yaana yoku wäätcete kä caay witken kä ḍäk ye, i tuuci yokïn woo.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Aŋ wääna nääkenee yun ŋuca ye, Kadarlomaar ke yätkäni yaaka ñääkene ye ḍäägin ti, aŋ mä Rapïïn booji nänṭ'a battä me ogo Actarüüt Karnïïm ye ti, aŋ mä Jüüc booji nänṭ'a battä me ogo Haam ye ti, aŋ mä Ïïm booji nänṭ'a battä ogo Coobï Kiriteem ye ti,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 aŋ mä Hüür booji pämkä yaaka battä me ogo Cïïr ye ti, ke ḍaakene daa ti El Paraan nänṭä teeṇṇä ti kä cokal.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Aŋ iken ḍuukin ŋäjäk aŋ attä nänṭ'a battä me ogo En Micpeet ye ti. Aŋ nänṭä cäänna äkki me ogo Gaadic. Aŋ iken bänkä mä Amülïïk müügï muure ke mä Amoor yaaka cäyok Hajojon Taamar ye.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Aŋ yätkäni mä Caduum, ke Amuura, ke Adama, ke Jobïïm, ke Beela yoken tooti yääññä ti ḍääñgon mä Cadïïm jï. Aŋ Beela a nänṭ'a cäänna äkki me ogo Coogaar ye.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Aŋ näägjin ke Kadarlomaar yätkä mä Ilaam, ke Tidaal yätkä mä Jüwïïm, ke Amrapiil yätkä mä Cïnnaar, ke Ariyok yätkä mä Alicaar. Aŋ iken yätkäni kä ŋan pärjïdï ke yätkäni kä duuc.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Aŋ ḍääñgon yen mä Cadïïm cääygene gïtï kälkä mäyken küüñgïn yek kälkä ñownä ïïlïn kä ḍiräk, aŋ wääna yätkä yen mä Caduum ke yen mä Amuura ñoolene daa meken ye, yakkalaŋ lüütï kälkä aŋ meken yakkalaŋ lüdgïn aajjin ñaalok pämkä witin.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Aŋ yätkäni yaaka kä ŋan ye, waak muure yek mä Caduum ke Amuura peeji ke wakkä äämkä muure, aŋ iken ḍukcin ŋäjäk.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Aŋ Luut yaana cääy Caduum a minneni Abram määden ina mügï iji, aŋ waak yeeke koowi muure.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Aŋ män Luut yaŋkalaŋ bättä, aŋ attä Abram nüütkene nääŋkä yaaka näŋŋä ḍuuggen ye muure. Aŋ a Abram yen mä Iburu yaana cääy cokulaŋ ti jengä mäyken yek m'ana battä me ogo Mamar a män Amoor ye, Mamar ke mädgen Ickool ke Aneer a m'aka ñääkï ke Abram ye.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Aŋ wääna Abram jiik tiiŋŋeeda kä ogo minneni määden müŋŋïï me ye, i ike ḍüttü 318 m'aka a giitin paa baanne, aŋ a ŋeelgin ye. Aŋ ädäŋŋi baati ŋätin, ke ḍakene ti baan battä me ogo Ḍaan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Aŋ wääna nänṭä üllee kä ye, Abram mä yeeke pääŋŋe gïtï, aŋ gutcin yääññäk aŋ meken booji. Aŋ kääygä Kadarlomaar buurcin woo, aŋ ñooli ke baan yaana battä me ogo Hoba ye, Damac ti kä ñaalok.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Aŋ Abram waak muure müüŋŋe, aŋ Luut minneni määden ke waak yeeke ke määngä ke ook yaaka a müükïn ye ḍuugene ŋäjäk.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Aŋ wääna Abram ḍuukenee kä nänṭa buuccee kä yätkä Kadarlomaar ke yätkäni yaaka ñääkene kä ye, yätkä yen mä Caduum kääjin woo pääkcïdï ike ḍääñgon yen mä Coobï jï, a ḍääñgon yen yätkä.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Aŋ Malikcadiik yätkä yen mä Caalïm a män daaŋ yen Jooŋ yaana Küülaŋ kä Yaac ye, Abram äckene woo biŋŋan ke määk.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Yätkä Malikcadiik Abram ŋüülkene aŋ jaajjin ogo,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Aŋ ŋüülkïn ḍükcï Jooŋ yaana Küülaŋ kä Yaac ye ti,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Aŋ yätkä yen mä Caduum Abram kiinne ogo, “Mä yeeki yaaka müügï me ye ken ḍuukkaa kä, aŋ waak muure koowu yaaka piijini ye.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Aŋ Abram yätkä yen mä Caduum kiinne ogo, “Ïṇtï lajjänä ñaalok aŋ ika lïïttä kä Pïṭo Jooŋ yaana Küülaŋ kä Yaac näŋŋä polloŋ ke ŋommañ ye ti,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 ogo ika batta kujjo ginkalaŋ waak yüükü ti, naana a tol aŋ naana a waynä umdonḍe ye, nuŋko ŋana jaayii kä ogo, ‘Abram naŋŋä kä ika a ceeggon.’
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Waak'a ami mä yeeki yaaka ääton kä yääññäk ye, ken bi gïmgä pääken, aŋ Aneer ke Ickool ke Mamar, dale küjï yeeken.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.