Gênesis 12
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ Abram kiini Pïṭo ogo, “Atä, baan yüünü mañjä ïñï ke mä yüükü ke än wääc, aŋ atä nänṭä yaana bi nüütkenii kä ye.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Aŋ ïkï bi naŋeni wäätci agä ṭoŋ yäwke, aŋ ïkï bi tutkeni cäwdä ŋerconḍe, aŋ yäntonḍü bi naŋä täl, aŋ me bi käñï ŋüülkïn ika ti kä päy yüünü.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Aŋ m'aka ïkï ŋüülkïnï ye, bi ŋüülkü aŋ m'aka ïkï tuumgi ye, bi tuumu, aŋ ïkï bi wäätci agä ŋüülkïn yek äärgä tüggen ŋommañ wic muure.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Aŋ Abram baŋŋä bata yaana kiinene daa Pïṭo ye, aŋ attä ke minneni määden Luut. Aŋ Abram wääna kääjenee woo baan yaana battä me ogo Araan ye jï, yuunge caykä kä ŋüṭükel witken kä duuc.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Aŋ Abram iiŋe Caarraay koowne ke Luut, ke wakkä yeeke yaaka bilti ye muure, iken ke Luut, ke kiinkä yaaka ḍooje ke ike Araan ye. Aŋ iken kaaccä woo muure üŋjïdï ŋommañ mä Kanaan ti.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Abrammä ättä ke ḍakene ti jaan mooye yaana battä me ogo Muura ye ti, cokulaŋ ti baan yaana battä me ogo Cakïïm ye ti. I nïïnkä yaakca ti mä Kanaan bilti ŋommañ yaanja jï.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Aŋ Pïṭo üükïn woo Abram ti, aŋ kiinne ogo, “A kaaynä yüükü ken bi iñä ŋommañ yaanni.” Aŋ Abram Pïṭo bätkene tambal nänṭa üükene kä woo Pïṭo ye.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Aŋ wäättana iken baŋŋä, aŋ cääjjin waadgä pämkä waan Betalï ke Aay, aŋ Betalï ḍïmjïdï kä ŋäjäk aŋ Aay ken kä ñomuk, aŋ keeñ yeene ṭeljene ïñï wïca. Aŋ Abram Pïṭo bätkene tambal aŋ maaŋŋe wïca.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Aŋ Abram bakkä woo üŋjïn ïñï teettälaŋ yaana battä me ogo Najïp ye.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Aŋ baan yaanja ti nänṭä aŋŋa käñ kä yaac, aŋ Abram baŋŋä Macïr atï cääjjïdï wïca a boorgon nääŋka käñ yaaññee kä wïca ye.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Aŋ wääna iken ḍakkene ti tooy tük Macïr ye, iiŋe Caarraay kiinne ogo, “Ŋäjjä ïkï agä iiŋ ŋerconḍe.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Naana ïkï bi yoorgi mä Macïr ye, iken bi jaajjï ogo, ‘A iiŋe inni.’ Aŋ ika bi näka ḍok aŋ ïkï bi mañjini agä üdon.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Jaajjä ogo ïkï agjey käwo, aŋ kä jiik yüükü ika batta bi naŋga nääŋkalaŋ, aŋ ika bi üüdja ḍok.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Aŋ wääna kaaccene ti Macïr ye, ike yoori mä Macïr ŋeraŋ kä yaac.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Aŋ wääna yoorene daa kä ḍuuŋkulen yek Parahuun ye, riingi Parahuun aŋ wäättana iji än mooye yeene jï.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Aŋ kä ike Parahuun jone ñappä kä Abram, aŋ Abram iññi ḍiik ke däk ke tüürüŋŋï oogen ke määngen ke kiinkä oogen ke määngen ke kälämgä.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Aŋ Pïṭo Parahuun ke mä yeeke tuckene yokïn rackïtïn yaajgonḍe kä jiik Caarraay iŋ Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Aŋ Parahuun Abram bärkene aŋ taaññe ogo, “A nääŋkä ŋaaka ika näŋganaa kä yaakka? Ika batta nüütkadaa ogo ïïŋü ina?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Aŋ ika kiindaa ogo käwic ina, ke koowu daa kä a iiŋ yeeni? Ïïŋü ina, koowu aŋ ate!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Aŋ Parahuun mä yeeke iingene ogo Abram ñoolcï woo baannen ke iiŋe ke waak yeeke muure.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.