Gênesis 11
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ ñomuk kä on me muure ŋommañ wic lemmä yeenen a keelok, aŋ a jiik keelkä ken jaaygä.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Aŋ wääna baŋŋene kä ñomuk ye, käññä nänṭä ḍääñgon gääpconḍe baan yaana battä me ogo Cïnnaar ye jï, aŋ iken cääjjin ïñï wïca.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Aŋ iken luugjin pääken ogo, “Bätïn düüca aŋ peelïn tey.” Aŋ pämkä dalibuwin aŋ wäättana a düüca peelgon ken ñuugulene kä. Aŋ ŋomgu tïtkä dalibuwin aŋ wäättana a ḍiiney üllü ken ñuugulene kä.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ääte ïkïïn näŋïn baan mooye, aŋ ïkïïn bätïn än mooye bääyconḍe yaana wiñe wätcïdï ti polloŋ jï ye. Aŋ ïkïïn näŋïn yäṇtäŋgono nuŋko ŋana pïïrtïtïn ŋommañ wic.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Aŋ Pïṭo kääjin ïñï ükcïdï baan mooye ke än bääyconḍe yaana batä mäbaan ye.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Iken a mä keelkä aŋ lemmä yeenen a keelok! Aŋ iken ikki jujjin kä nääŋkä ginani yaanni, iken batta bi yocu naŋŋä gin'a ṭäkkänä naŋgä ye.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Aŋ kaacïn ïñï lemmä yeenen cüülkïn daa gïtï, nuŋko ŋana yaŋkalaŋ jiik menen ookcedeeda gïtï.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Aŋ piirji gïtï woo Pïṭo ŋommañ wic muure, aŋ yuuttu ïñï kä baṇṇä baan mooye.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ina ken äkkene daa me ogo Baabïl yaanna nääŋka Pïṭo mäbaan lepen cüülleeda gïtï muure, aŋ mäŋkalaŋ daa jaayee kä lemmä yeene yaanna, aŋ iken piirji gïtï woo Pïṭo ŋommañ wiñe ti muure.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 A perrä yen kaaynä Caam ikki. Wääna Caam yuunge aŋŋene kä 100 ye, aŋ wääna tääl baawkenee kä yuungu kä yewwe ye, ike gittä Arpiceet.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Aŋ wääna Arpiceet giidene daa me ye, Caam cääynä yuungu 500, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Aŋ Arpiceet cääynä yuungu 35, aŋ gittä Caale.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Aŋ wääna Caale giidene daa me ye, Arpiceet cääynä yuungu 403, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Aŋ Caale cääynä yuungu 30, aŋ gittä Aabir.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Aŋ wääna Aabir giidene daa me ye, Caale cääynä yuungu 403, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Aŋ Aabir cääynä yuungu 34, aŋ gittä Paalic.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Aŋ wääna Paalic giidene daa me ye, Aabir cääynä yuungu 430, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Aŋ Paalic cääynä yuungu 30, aŋ gittä Raaw.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Aŋ wääna Raaw giidene daa me ye, Paalic cääynä yuungu 209, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Aŋ Raaw cääynä yuungu 32, aŋ gittä Cïrü.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Aŋ wääna Cïrü giidene daa me ye, Raaw cääynä yuungu 207, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Aŋ Cïrü cääynä yuungu 30, aŋ gittä Nahüür.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Aŋ wääna Nahüür giidene daa me ye, Cïrü cääynä yuungu 200, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Aŋ Nahüür cääynä yuungu 29, aŋ gittä Taare.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Aŋ wääna Taare giidene daa me ye, Nahüür cääynä yuungu 119, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Aŋ Taare cääynä yuungu 70, aŋ gittä Abram ke Nahüür ke Araan.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 A perrä yen kaaynä Taare ikki. Taare gittä Abram ke Nahüür ke Araan. Aŋ Araan gittä Luut.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Aŋ Araan ïïjjïn wäyen Taare yütte wic kä tüwnü baan battä me ogo Üür a yen mä Kaldaan nänṭä yaana giidene daa me ye ti.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Aŋ Abram ke Nahüür ḍiññä muuṭuk. Aŋ iŋ Abram battä me ogo Caarraay, aŋ iŋ Nahüür battä me ogo Maalka. Aŋ Maalka iken ke Icka a tïïrïn Araan yaana a Nahüür määden ina.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Aŋ Caarraay a burŋu batta a giidon merkä.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Aŋ Taare minneni yeene Abram koowne ke Luut minneni minneni yeene Araan ke Caarraay iŋ minneni yeene Abram, aŋ kaaccene kä woo kä nänṭ'a battä me ogo Üür a yen mä Kaldaan ye ti, atï ŋommañ mä Kanaan ti. Aŋ wääna ḍäägene ti baan yaana battä me ogo Araan ye, i cääjjin ïñï wïca.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Aŋ Taare cääynä yuungu 205, aŋ tüwnü baan Araan jï.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.