Gênesis 11

jum (JUM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋ ñomuk kä on me muure ŋommañ wic lemmä yeenen a keelok, aŋ a jiik keelkä ken jaaygä.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Aŋ wääna baŋŋene kä ñomuk ye, käññä nänṭä ḍääñgon gääpconḍe baan yaana battä me ogo Cïnnaar ye jï, aŋ iken cääjjin ïñï wïca.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Aŋ iken luugjin pääken ogo, “Bätïn düüca aŋ peelïn tey.” Aŋ pämkä dalibuwin aŋ wäättana a düüca peelgon ken ñuugulene kä. Aŋ ŋomgu tïtkä dalibuwin aŋ wäättana a ḍiiney üllü ken ñuugulene kä.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Aŋ iken jaajjin ogo, “Ääte ïkïïn näŋïn baan mooye, aŋ ïkïïn bätïn än mooye bääyconḍe yaana wiñe wätcïdï ti polloŋ jï ye. Aŋ ïkïïn näŋïn yäṇtäŋgono nuŋko ŋana pïïrtïtïn ŋommañ wic.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Aŋ Pïṭo kääjin ïñï ükcïdï baan mooye ke än bääyconḍe yaana batä mäbaan ye.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Iken a mä keelkä aŋ lemmä yeenen a keelok! Aŋ iken ikki jujjin kä nääŋkä ginani yaanni, iken batta bi yocu naŋŋä gin'a ṭäkkänä naŋgä ye.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Aŋ kaacïn ïñï lemmä yeenen cüülkïn daa gïtï, nuŋko ŋana yaŋkalaŋ jiik menen ookcedeeda gïtï.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Aŋ piirji gïtï woo Pïṭo ŋommañ wic muure, aŋ yuuttu ïñï kä baṇṇä baan mooye.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ina ken äkkene daa me ogo Baabïl yaanna nääŋka Pïṭo mäbaan lepen cüülleeda gïtï muure, aŋ mäŋkalaŋ daa jaayee kä lemmä yeene yaanna, aŋ iken piirji gïtï woo Pïṭo ŋommañ wiñe ti muure.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 A perrä yen kaaynä Caam ikki. Wääna Caam yuunge aŋŋene kä 100 ye, aŋ wääna tääl baawkenee kä yuungu kä yewwe ye, ike gittä Arpiceet.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Aŋ wääna Arpiceet giidene daa me ye, Caam cääynä yuungu 500, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Aŋ Arpiceet cääynä yuungu 35, aŋ gittä Caale.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Aŋ wääna Caale giidene daa me ye, Arpiceet cääynä yuungu 403, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Aŋ Caale cääynä yuungu 30, aŋ gittä Aabir.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Aŋ wääna Aabir giidene daa me ye, Caale cääynä yuungu 403, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Aŋ Aabir cääynä yuungu 34, aŋ gittä Paalic.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Aŋ wääna Paalic giidene daa me ye, Aabir cääynä yuungu 430, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Aŋ Paalic cääynä yuungu 30, aŋ gittä Raaw.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Aŋ wääna Raaw giidene daa me ye, Paalic cääynä yuungu 209, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Aŋ Raaw cääynä yuungu 32, aŋ gittä Cïrü.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Aŋ wääna Cïrü giidene daa me ye, Raaw cääynä yuungu 207, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Aŋ Cïrü cääynä yuungu 30, aŋ gittä Nahüür.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Aŋ wääna Nahüür giidene daa me ye, Cïrü cääynä yuungu 200, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Aŋ Nahüür cääynä yuungu 29, aŋ gittä Taare.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Aŋ wääna Taare giidene daa me ye, Nahüür cääynä yuungu 119, aŋ gittä merkä oogen ke tïïrïn yakkalaŋ.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Aŋ Taare cääynä yuungu 70, aŋ gittä Abram ke Nahüür ke Araan.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 A perrä yen kaaynä Taare ikki. Taare gittä Abram ke Nahüür ke Araan. Aŋ Araan gittä Luut.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Aŋ Araan ïïjjïn wäyen Taare yütte wic kä tüwnü baan battä me ogo Üür a yen mä Kaldaan nänṭä yaana giidene daa me ye ti.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Aŋ Abram ke Nahüür ḍiññä muuṭuk. Aŋ iŋ Abram battä me ogo Caarraay, aŋ iŋ Nahüür battä me ogo Maalka. Aŋ Maalka iken ke Icka a tïïrïn Araan yaana a Nahüür määden ina.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Aŋ Caarraay a burŋu batta a giidon merkä.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Aŋ Taare minneni yeene Abram koowne ke Luut minneni minneni yeene Araan ke Caarraay iŋ minneni yeene Abram, aŋ kaaccene kä woo kä nänṭ'a battä me ogo Üür a yen mä Kaldaan ye ti, atï ŋommañ mä Kanaan ti. Aŋ wääna ḍäägene ti baan yaana battä me ogo Araan ye, i cääjjin ïñï wïca.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Aŋ Taare cääynä yuungu 205, aŋ tüwnü baan Araan jï.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.