Gênesis 10
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ a kaaynä yek merkä Noo ikki, Caam ke Haam ke Yaapic. Aŋ iken gittä merkä kä ḍiräk wääna tääl baawkenee kä ye.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Aŋ merkä Yaapic a Jomar ke Maajüüc ke Maday ke Yawaan ke Tabil ke Maacik ke Tiraac.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Aŋ merkä Jomar a Ackanaac ke Rïpeec ke Tojarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Aŋ merkä Yawaan a Alïca ke Tarcïïc aŋ mä Kaat ke mä Rudaan.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Aŋ a kaaynä me yaakca ken ika piirtin gïtï, aŋ cääjjin wiykä mäyken ḍugin yaakka. Aŋ kiiptin gïtï kä bänkä yeeken ke äärgä yeeken tüggen, ke ṭoŋ yeeken aŋ wäättana kun yaŋkalaŋ daa kä lemmä yeenen.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Aŋ merkä Haam a Küüc ke Macïr ke Püüt ke Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Aŋ merkä Küüc a Ceba ke Hawela ke Capta ke Raama ke Capteka. Aŋ merkä Raama a Cïïba ke Diidaan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Aŋ Küüc gittä Nimuraat, aŋ a m'ana ïïjjïn kä teynä ŋommañ wic ye.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Aŋ ike a kiño teyconḍe Pïṭo ñome ti, aŋ a yaana jaayge kä me ogo, “Beelje bata kiño Nimuraat kä teynä Pïṭo ñome ti.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Aŋ yätkïtïn yeene ïïjjïn ti kä bänkä yek mä Baabïl ke Aaraak ke Akaat ke Kolina ŋommañ mä Cïnnaar ti.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Aŋ ike yätkïtïn yeene gääppe woo aŋ wükcïn ŋommañ mä Acüür ti, aŋ a nänṭ'a bättee kä bänkä battä me ogo Nïïnawa ke Rabuut Eer ke Kaala
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 ke Recen ye. Aŋ Recen a baan mooye yaana yäwaŋ cääy waan mä Nïïnawa ke Kaala ye.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Aŋ Macïr a wäy yen mä Lüüt ke mä Anaam ke mä Leheep ke mä Naptüü
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 ke mä Patarooc ke mä Kaptoor ke mä Kacaloo, yaaka gittä mä Palactïïn ye.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Aŋ Kanaan kaygon yeene yaana giiṇṇe ye, battä me ogo Cïdoon, aŋ ŋuca giiṇṇä mä Haat
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 ke mä Yaabüüc ke mä Amoor ke mä Jarjïïc
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 ke mä Haaw ke mä Iraka ke mä Cïïn
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 ke mä Arwaat ke mä Jamaar ke mä Hamaat. Aŋ wäättana äärgä tüggen yek mä Kanaan piirtin.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Aŋ kewnä yen mä Kanaan juwu Cïdoon aŋ ḍakcïdï ke Jaraar ke Gajja, aŋ kä baan mä Caduum ke Amuura ke Adama ke Jobïïm ke Leeca ti.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Aŋ a kaaynä Haam ikki ke äärgä yeeken tüggen ke lemmä yeenen ke bänkä yeeken ke ṭoŋ yeeken.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Aŋ Caam cäänna gittä merkä aŋ ike a Yaapic määden mooye, aŋ a wäy yen kaaynä Aabir muure.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Aŋ merkä Caam a Ilaam ke Acüür ke Arpiceet ke Lüüt ke Araam.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Aŋ merkä Araam a Üüc ke Üül ke Jaacir ke Maacik.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Aŋ Arpiceet gittä Caale aŋ Caale gittä Aabir.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Aŋ Aabir gittä merkä kä yewwe. Aŋ yaŋkalaŋ äkki me ogo Paalic, nääŋka ŋommañ kiibene daa kä me gïtï nïïnkä yaaka giidene daa me ye ti. Aŋ määden battä me ogo Yaktaan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Aŋ Yaktaan gittä Almodaat ke Caalip ke Ajaramuut ke Yaare
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 ke Adüraam ke Üjaal ke Dïkïla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 ke Übaal ke Abïmayaal ke Cïïba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 ke Opeer ke Hawela ke Yübaap. Iken yaakki muure a merkä Yaktaan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Aŋ iken cäyok nänṭ'a battä me ogo Miica ye, atï ke Caapir pääm mä ñomuŋŋu ti.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Aŋ a kaaynä Caam ikki ke äärgä yeeken tüggen ke lemmä yeenen ke bänkä yeeken ke ṭoŋ yeeken.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Aŋ a äärgä tüggen yek Noo ikki ke merkä yeeken ke kaaynen, aŋ iken ti ṭoŋ piirtin ŋommañ wic wääna tääl baawkenee kä ye.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.