Gênesis 10
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ a kaaynä yek merkä Noo ikki, Caam ke Haam ke Yaapic. Aŋ iken gittä merkä kä ḍiräk wääna tääl baawkenee kä ye.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Aŋ merkä Yaapic a Jomar ke Maajüüc ke Maday ke Yawaan ke Tabil ke Maacik ke Tiraac.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Aŋ merkä Jomar a Ackanaac ke Rïpeec ke Tojarma.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Aŋ merkä Yawaan a Alïca ke Tarcïïc aŋ mä Kaat ke mä Rudaan.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Aŋ a kaaynä me yaakca ken ika piirtin gïtï, aŋ cääjjin wiykä mäyken ḍugin yaakka. Aŋ kiiptin gïtï kä bänkä yeeken ke äärgä yeeken tüggen, ke ṭoŋ yeeken aŋ wäättana kun yaŋkalaŋ daa kä lemmä yeenen.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Aŋ merkä Haam a Küüc ke Macïr ke Püüt ke Kanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Aŋ merkä Küüc a Ceba ke Hawela ke Capta ke Raama ke Capteka. Aŋ merkä Raama a Cïïba ke Diidaan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Aŋ Küüc gittä Nimuraat, aŋ a m'ana ïïjjïn kä teynä ŋommañ wic ye.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Aŋ ike a kiño teyconḍe Pïṭo ñome ti, aŋ a yaana jaayge kä me ogo, “Beelje bata kiño Nimuraat kä teynä Pïṭo ñome ti.”
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Aŋ yätkïtïn yeene ïïjjïn ti kä bänkä yek mä Baabïl ke Aaraak ke Akaat ke Kolina ŋommañ mä Cïnnaar ti.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Aŋ ike yätkïtïn yeene gääppe woo aŋ wükcïn ŋommañ mä Acüür ti, aŋ a nänṭ'a bättee kä bänkä battä me ogo Nïïnawa ke Rabuut Eer ke Kaala
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 ke Recen ye. Aŋ Recen a baan mooye yaana yäwaŋ cääy waan mä Nïïnawa ke Kaala ye.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Aŋ Macïr a wäy yen mä Lüüt ke mä Anaam ke mä Leheep ke mä Naptüü
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 ke mä Patarooc ke mä Kaptoor ke mä Kacaloo, yaaka gittä mä Palactïïn ye.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Aŋ Kanaan kaygon yeene yaana giiṇṇe ye, battä me ogo Cïdoon, aŋ ŋuca giiṇṇä mä Haat
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ke mä Yaabüüc ke mä Amoor ke mä Jarjïïc
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 ke mä Haaw ke mä Iraka ke mä Cïïn
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 ke mä Arwaat ke mä Jamaar ke mä Hamaat. Aŋ wäättana äärgä tüggen yek mä Kanaan piirtin.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Aŋ kewnä yen mä Kanaan juwu Cïdoon aŋ ḍakcïdï ke Jaraar ke Gajja, aŋ kä baan mä Caduum ke Amuura ke Adama ke Jobïïm ke Leeca ti.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Aŋ a kaaynä Haam ikki ke äärgä yeeken tüggen ke lemmä yeenen ke bänkä yeeken ke ṭoŋ yeeken.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Aŋ Caam cäänna gittä merkä aŋ ike a Yaapic määden mooye, aŋ a wäy yen kaaynä Aabir muure.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Aŋ merkä Caam a Ilaam ke Acüür ke Arpiceet ke Lüüt ke Araam.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Aŋ merkä Araam a Üüc ke Üül ke Jaacir ke Maacik.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Aŋ Arpiceet gittä Caale aŋ Caale gittä Aabir.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Aŋ Aabir gittä merkä kä yewwe. Aŋ yaŋkalaŋ äkki me ogo Paalic, nääŋka ŋommañ kiibene daa kä me gïtï nïïnkä yaaka giidene daa me ye ti. Aŋ määden battä me ogo Yaktaan.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Aŋ Yaktaan gittä Almodaat ke Caalip ke Ajaramuut ke Yaare
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 ke Adüraam ke Üjaal ke Dïkïla
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 ke Übaal ke Abïmayaal ke Cïïba
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 ke Opeer ke Hawela ke Yübaap. Iken yaakki muure a merkä Yaktaan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Aŋ iken cäyok nänṭ'a battä me ogo Miica ye, atï ke Caapir pääm mä ñomuŋŋu ti.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Aŋ a kaaynä Caam ikki ke äärgä yeeken tüggen ke lemmä yeenen ke bänkä yeeken ke ṭoŋ yeeken.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Aŋ a äärgä tüggen yek Noo ikki ke merkä yeeken ke kaaynen, aŋ iken ti ṭoŋ piirtin ŋommañ wic wääna tääl baawkenee kä ye.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.