Romanos 11

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Even so then at this present time also, there is a remnant by the gracious election [of God].
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 And if by grace, then [is it] not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if [it is] of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 (according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 And David says, Let their table be turned into a snare and a net and a stumblingblock and a recompense unto them;
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but [rather] through their fall, saving health [is come] unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more [shall] their fullness [be]?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 For (I call you Gentiles) inasmuch as I am truly the apostle of the Gentiles, my honorable ministry,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 if in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 For if the casting away of them is the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 For if the firstfruit is holy, so [shall] the rest be; and if the root [is] holy, so [shall be] the branches.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them and hath been made participant of the root and of the fatness of the olive tree,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 do not boast against the branches. But if thou boast, [know] that thou dost not bear the root, but the root thee.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Thou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Good; because of [their] unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Behold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in [his] goodness; otherwise thou also shalt be cut off.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 And even them, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in, for God is powerful [enough] to graft them in again.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 For if thou wert cut out of the olive tree [which is] wild by nature and wert grafted contrary to nature into the good olive tree, how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 For I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 And even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 and this shall be my covenant unto them when I shall take away their sins.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 So that, as concerning the gospel, [I have them for] enemies for your sakes; but as touching the election [of God], they are beloved for the fathers' sakes.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 For the gifts and calling of God are without repentance.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O the depth of the riches both of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments and his ways past finding out!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 For who has understood the intent of the Lord? or who has been his counselor?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Or who has first given unto him, that it be recompensed unto him again?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 For of him and by him and in him [are] all things. To him [be] the glory for [the] ages. Amen.:
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.