Mateus 9
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemes.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 For what is easier, to say, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralysed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Then he arose and departed to his house.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 And the multitude, seeing [it], marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 And it came to pass, as he sat at food in [his] house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 But when Jesus heard [that], he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Neither do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 And Jesus arose and followed him, and [so did] his disciples.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind [him] and touched the hem of his garment;
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the fame of this went abroad into all that land.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no one knows [it].
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.:
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.