Mateus 6

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Therefore, when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They [already] have their reward.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are], for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly [do], for they think that they shall be heard for their much speaking.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
9 Portanto, orem assim:
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
10 Venha o teu
11 Give us this day our daily bread.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 And set us free [from] our debts, as we set free our debtors.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 For if ye set men free [from] their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 but if ye do not set men free [from] their trespasses, neither will your Father set you free [from] your trespasses.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They [already] have their reward.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 (For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the affliction thereof.:
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.