Mateus 6

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Therefore, when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They [already] have their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are], for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly [do], for they think that they shall be heard for their much speaking.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
10 venha o teu reino;
11 Give us this day our daily bread.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 And set us free [from] our debts, as we set free our debtors.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 For if ye set men free [from] their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 but if ye do not set men free [from] their trespasses, neither will your Father set you free [from] your trespasses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They [already] have their reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 for where your treasure is, there will your heart be also.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the affliction thereof.:
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.