Mateus 27
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and when they had bound him, they led [him] away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel and bought with them the potter's field to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty [pieces] of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now at [that] feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 When he was seated upon the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye [to it].
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Then all the people answered and said, His blood [be] on us and on our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band [of soldiers].
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, [the] place of a skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted [of it], he would not drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And sitting down they watched him there
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Likewise also the princes of the priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him [with the same].
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Some of those that stood there, when they heard [that], said, This [man] calls for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled [it] with vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God's Son.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make [it] as secure as ye can.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.:
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.