Mateus 27

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 and when they had bound him, they led [him] away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel and bought with them the potter's field to bury strangers in.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty [pieces] of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now at [that] feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 When he was seated upon the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye [to it].
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Then all the people answered and said, His blood [be] on us and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band [of soldiers].
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, [the] place of a skull,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted [of it], he would not drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And sitting down they watched him there
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the princes of the priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him [with the same].
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of those that stood there, when they heard [that], said, This [man] calls for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled [it] with vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God's Son.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make [it] as secure as ye can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.:
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.