Mateus 27

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and when they had bound him, they led [him] away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel and bought with them the potter's field to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty [pieces] of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at [that] feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 When he was seated upon the judgement seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye [to it].
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Then all the people answered and said, His blood [be] on us and on our children.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band [of soldiers].
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his stake.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, [the] place of a skull,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted [of it], he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down they watched him there
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the stake.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the princes of the priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him [with the same].
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those that stood there, when they heard [that], said, This [man] calls for Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled [it] with vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God's Son.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make [it] as secure as ye can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.:
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.