Mateus 23

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses' seat;
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not [do it].
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay [them] on men's shoulders, but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 But, [as for] you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye those that are entering to go in.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Woe unto you, [ye] blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 [Ye] fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 [Ye] fools and blind, for which one [is] greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other [undone].
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 [Ye] blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter that the outside of them may be clean also.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead [men's] bones and of all uncleanness.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and [some] of them ye shall kill and crucify, and [some] of them ye shall scourge in your synagogues and persecute [them] from city to city,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under [her] wings, and ye would not!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Behold, your house is left unto you desolate.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed [is] he that comes in the name of the Lord.:
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.