Mateus 23

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses' seat;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not [do it].
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay [them] on men's shoulders, but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7 e as saudações nas praças, e o
8 But, [as for] you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye those that are entering to go in.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Woe unto you, [ye] blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 [Ye] fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 [Ye] fools and blind, for which one [is] greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other [undone].
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 [Ye] blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter that the outside of them may be clean also.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead [men's] bones and of all uncleanness.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and [some] of them ye shall kill and crucify, and [some] of them ye shall scourge in your synagogues and persecute [them] from city to city,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under [her] wings, and ye would not!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Behold, your house is left unto you desolate.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed [is] he that comes in the name of the Lord.:
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.