Mateus 14
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had laid hold on John and bound him and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded [it] to be given [her].
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought [it] to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 When Jesus heard [of it], he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 He said, Bring them here to me.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust [that] I AM; be not afraid.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me [to] come unto thee upon the water.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.:
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.