Mateus 14

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had laid hold on John and bound him and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded [it] to be given [her].
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought [it] to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard [of it], he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them here to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust [that] I AM; be not afraid.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me [to] come unto thee upon the water.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.:
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.