Mateus 14

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had laid hold on John and bound him and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded [it] to be given [her].
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought [it] to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard [of it], he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them here to me.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust [that] I AM; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me [to] come unto thee upon the water.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.:
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.