Marcos 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest [it].
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the princes of the priests accused him of many [things].
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at [that] feast [it was customary that] he release unto them one prisoner, whoever they desired.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had always done unto them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they cried out again, crucify him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his [head]
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing [their] knees worshipped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his stake.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received [it] not.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build [it] in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save thyself and come down from the stake.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Jesus, giving a great cry, expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also [some] women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled that he was already dead; and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he was already dead.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.:
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.