Marcos 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest [it].
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the princes of the priests accused him of many [things].
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at [that] feast [it was customary that] he release unto them one prisoner, whoever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had always done unto them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his [head]
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing [their] knees worshipped him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his stake.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received [it] not.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build [it] in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save thyself and come down from the stake.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put [it] on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus, giving a great cry, expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also [some] women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled that he was already dead; and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he was already dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.:
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.