Marcos 12
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard and set a hedge about [it] and dug [a place for] the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 And taking him, they beat him and sent [him] away empty.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 And again he sent unto them another servant, and casting stones at him, they wounded [him] in the head and sent [him] away shamefully handled.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 And taking hold of him, they killed [him] and cast [him] out of the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 What, therefore, shall the lord of the vineyard do? He shall come and destroy those husbandmen and shall give his vineyard unto others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians to catch him in [his] words.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art [a] man of truth [who] regards no man; for thou dost not look upon [the] appearance of men, but dost with truth teach the way of God; is it lawful to give tribute to Caesar or not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 And Jesus, answering, said unto them, Render that which [is] of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother dies and leaves [his] wife [behind him] and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In the resurrection, therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Then Jesus, answering, said unto them, Do ye not therefore err because ye know not the scriptures, neither the power of God?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 And regarding the dead who are to rise, have ye not read in the book of Moses how in the bush God spoke unto him, saying, I Am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not God of the dead, but God of the living; ye therefore do greatly err.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 And Jesus responded unto him, The principal of all the commandments [is], Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one;
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy thought and with all thy strength: this [is] the principal commandment.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love [his] neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him [any question].
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 And answering, Jesus said, while he taught in the temple, How do the scribes say that the Christ is Son of David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said by [the] Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David therefore himself calls him Lord, and where [then] is he his son? And the many people heard him gladly.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and [love] the salutations in the marketplaces
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and the first chairs in the synagogues and the first seats at the suppers,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 which devour widows' houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Then calling his disciples, he said unto them, Verily I say unto you that this poor widow has cast more in than all those who have cast into the treasury,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 for [they] all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.:
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.