Lucas 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be taxed, each one into his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And, behold, [the] angel of the Lord came upon them, and [the] clarity of [the] Lord shone round about them, and they feared greatly.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David [a] Saviour, who is Christ [the] Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all those that heard [it] marvelled at those things which were told them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these things, pondering [them] in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name [was] Simeon, and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 then he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 for mine eyes have seen thy saving health,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with [her] husband seven years from her virginity,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she [was] a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew and was comforted of [the] Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they understood not the word which he spoke unto them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and [in] age and in grace with God and men.:
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.