Lucas 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all went to be taxed, each one into his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And, behold, [the] angel of the Lord came upon them, and [the] clarity of [the] Lord shone round about them, and they feared greatly.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For unto you is born this day in the city of David [a] Saviour, who is Christ [the] Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those that heard [it] marvelled at those things which were told them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, pondering [them] in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name [was] Simeon, and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 then he took him up in his arms and blessed God and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for mine eyes have seen thy saving health,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with [her] husband seven years from her virginity,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she [was] a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the child grew and was comforted of [the] Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they understood not the word which he spoke unto them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and [in] age and in grace with God and men.:
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.