Lucas 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be taxed, each one into his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, [the] angel of the Lord came upon them, and [the] clarity of [the] Lord shone round about them, and they feared greatly.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you [a] gospel of great joy, which shall be to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David [a] Saviour, who is Christ [the] Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they had seen [it], they made known abroad that which had been told them concerning this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all those that heard [it] marvelled at those things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, pondering [them] in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name [was] Simeon, and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then he took him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for mine eyes have seen thy saving health,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with [her] husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and she [was] a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and was comforted of [the] Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintances.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
49 Ele respondeu:
50 And they understood not the word which he spoke unto them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and [in] age and in grace with God and men.:
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.