Lucas 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and [thus] were ministers of the word,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 it seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 that thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were [now] well advanced in years.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 And it came to pass that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife [is] well advanced in years.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin's name [was] Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 And the angel came in unto her and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 And when she saw [him], she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called [the] Son of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who [was] called barren.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 For with God nothing is impossible.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 and she spoke out with a loud voice and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And blessed [is] she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
46 Então Maria disse:
47 and my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 For he that is mighty has done great things unto me, and holy [is] his name.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And his mercy [is] on those that fear him from generation to generation.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He has put down the mighty from [their] thrones and exalted the humble.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 He has received his servant Israel in remembrance of [his] mercy
54 — ausente —
55 as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
55 — ausente —
56 And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 And his mother answered and said, Not [so], but he shall be called John.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 And they communicated with signs to his father, [asking] how he would have him called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke blessing God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And all those that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed [be] the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 salvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 to fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 of the oath which he made to our father Abraham,
73 — ausente —
74 that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
74 — ausente —
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 giving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 to give light to those that dwell in darkness and [in] the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.:
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.