Lucas 19

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And [Jesus], having entered, was passing through Jericho;
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that [way].
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 And he made haste and came down and received him joyfully.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And having called ten of his servants, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him that has the ten minas.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 (And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay [them] before me.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 saying, Go ye into the village over against [you], in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring [him here].
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 And if anyone asks you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 And those that were sent went and found even as he had said unto them.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 And they said, The Lord has need of him.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 saying, Blessed [be] the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in [the] highest.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent the stones would immediately cry out.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.:
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.