Lucas 19
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 And [Jesus], having entered, was passing through Jericho;
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that [way].
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 And he made haste and came down and received him joyfully.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 And having called ten of his servants, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him that has the ten minas.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 (And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay [them] before me.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 saying, Go ye into the village over against [you], in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring [him here].
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if anyone asks you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 And those that were sent went and found even as he had said unto them.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said, The Lord has need of him.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 saying, Blessed [be] the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in [the] highest.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent the stones would immediately cry out.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.:
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.