Lucas 18
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And he spoke a parable unto them [to this end], that it behooves [us] always to pray and not faint,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 E o Senhor continuou:
7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men [are]: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 I fast two [meals] every sabbath; I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 But Jesus called them [unto him] and said, Suffer [the] little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one [is] good except one, [that is], God.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 And he said, All these things I have kept from my youth up.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 And those that heard [it] said, Who then can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu:
28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God's sake
29 Jesus respondeu:
30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Then he took [unto him] the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 and they shall scourge [him] and put him to death, but the third day he shall rise again.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
42 Então Jesus disse:
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.:
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.