Lucas 18
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 And he spoke a parable unto them [to this end], that it behooves [us] always to pray and not faint,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men [are]: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast two [meals] every sabbath; I give tithes of all that I possess.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called them [unto him] and said, Suffer [the] little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one [is] good except one, [that is], God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these things I have kept from my youth up.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those that heard [it] said, Who then can be saved?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God's sake
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then he took [unto him] the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 and they shall scourge [him] and put him to death, but the third day he shall rise again.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.:
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.