Lucas 18
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 And he spoke a parable unto them [to this end], that it behooves [us] always to pray and not faint,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men [are]: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast two [meals] every sabbath; I give tithes of all that I possess.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called them [unto him] and said, Suffer [the] little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one [is] good except one, [that is], God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these things I have kept from my youth up.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And those that heard [it] said, Who then can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God's sake
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then he took [unto him] the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and they shall scourge [him] and put him to death, but the third day he shall rise again.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.:
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.