Lucas 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 And he spoke this parable unto them, saying,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 And when he has found [it], he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds [it]?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 And when she has found [it], she calls [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 And he said, A certain man had two sons;
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave [them] unto him.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put [it] on him and put a ring on his hand and shoes on [his] feet
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 and bring here the fatted calf and kill [it], and let us eat and be merry;
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 And he, answering, said to [his] father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.:
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.