Lucas 15
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB
1 Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spoke this parable unto them, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And when he has found [it], he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds [it]?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she has found [it], she calls [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons;
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave [them] unto him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put [it] on him and put a ring on his hand and shoes on [his] feet
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 and bring here the fatted calf and kill [it], and let us eat and be merry;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 And he, answering, said to [his] father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.:
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.