Lucas 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spoke this parable unto them, saying,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he has found [it], he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds [it]?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 And when she has found [it], she calls [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons;
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 and the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of the estate that falls [to me]. And he divided unto them [his] living.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave [them] unto him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put [it] on him and put a ring on his hand and shoes on [his] feet
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 and bring here the fatted calf and kill [it], and let us eat and be merry;
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 And he, answering, said to [his] father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.:
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.