Lucas 13
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the [other] Galilaeans?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than [all the other] men that dwelt in Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 And He spoke this parable: A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung [it],
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 and if it bears fruit, [well]; and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift [herself] up.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 And when Jesus saw her, he called [her] and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 And he laid [his] hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves [men] to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 The Lord then answered him and said, [Thou] hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall and lead [it] away to drink?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 And [regarding] this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove [us] to release her from this bond on the Sabbath day?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 In that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 And [others] shall come from the east and [from] the west and from the north and [from] the south and shall sit [at the table] in the kingdom of God.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third [day] I shall be perfected.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nevertheless I must walk today and tomorrow and the [day] following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen [gathers] her brood under [her] wings, and ye would not!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until [the time] comes when ye shall say, Blessed [is] he that comes in the name of the Lord.:
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.