João 6
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 But he said this to prove him, for he knew what he would do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said unto him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Therefore they gathered [them] together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And when evening was come, his disciples went down unto the sea
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But he said unto them, I AM; be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I AM the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us [his] flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples when they had heard [this] said, This is a hard word; who can hear it?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, [they] are Spirit and [they] are life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.:
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.