João 6
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But he said this to prove him, for he knew what he would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said unto him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Therefore they gathered [them] together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when evening was come, his disciples went down unto the sea
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said unto them, I AM; be not afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
45 Nos
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I AM the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us [his] flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples when they had heard [this] said, This is a hard word; who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, [they] are Spirit and [they] are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
65 Jesus continuou:
66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Jesus disse:
71 He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.:
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.