João 6

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up [his] eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But he said this to prove him, for he knew what he would do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said unto him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered [them] together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 And when evening was come, his disciples went down unto the sea
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 But he said unto them, I AM; be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 (but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them [of] the bread from the heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I AM the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us [his] flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples when they had heard [this] said, This is a hard word; who can hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, [they] are Spirit and [they] are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.:
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.