João 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it].
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was [from] (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; [but] thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, seeing the signs which he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all [men]
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.:
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.