João 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it].
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was [from] (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; [but] thou hast kept the good wine until now.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, seeing the signs which he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all [men]
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.:
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.