João 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it].
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was [from] (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; [but] thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, seeing the signs which he did.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all [men]
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.:
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.