João 19
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged [him].
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 And the soldiers platted a crown of thorns and put [it] on his head, and they put a purple robe on him
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said unto them, Behold the man!
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 and went again into the judgement hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to hang thee on a stake and have power to release thee?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus answered, Thou could have no power [at all] against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
11 Jesus respondeu:
12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led [him] away.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 And he, bearing his stake, went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate also wrote a title and put [it] above the stake. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew [and] Greek [and] Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Now there stood by the stake of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put [it] upon hyssop and put [it] to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and [that] they might be taken away.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he that saw [it] gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says [the] truth, that ye also might believe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave [him] leave. He came therefore and took the body of Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.:
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.