João 19
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged [him].
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 And the soldiers platted a crown of thorns and put [it] on his head, and they put a purple robe on him
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said unto them, Behold the man!
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 and went again into the judgement hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to hang thee on a stake and have power to release thee?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered, Thou could have no power [at all] against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led [him] away.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 And he, bearing his stake, went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate also wrote a title and put [it] above the stake. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew [and] Greek [and] Latin.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now there stood by the stake of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put [it] upon hyssop and put [it] to his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and [that] they might be taken away.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he that saw [it] gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says [the] truth, that ye also might believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave [him] leave. He came therefore and took the body of Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.:
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.