João 19
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs AAI
1 Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged [him].
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 And the soldiers platted a crown of thorns and put [it] on his head, and they put a purple robe on him
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And [Pilate] said unto them, Behold the man!
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 and went again into the judgement hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to hang thee on a stake and have power to release thee?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus answered, Thou could have no power [at all] against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led [him] away.
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 And he, bearing his stake, went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 And Pilate also wrote a title and put [it] above the stake. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew [and] Greek [and] Latin.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Now there stood by the stake of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put [it] upon hyssop and put [it] to his mouth.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the stake on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and [that] they might be taken away.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 And he that saw [it] gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says [the] truth, that ye also might believe.
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave [him] leave. He came therefore and took the body of Jesus.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.:
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.