Gênesis 37
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought unto his father their evil report.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 And he dreamed yet another dream and told it [to] his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 And he told [it] to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 And his brethren envied him; but his father kept the word.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the sheep] in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am] I.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes;
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 And Reuben said unto them, Shed no blood [but] cast him into this cistern that [is] in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Then Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother and conceal his blood?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go?
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 and they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father and said, We have found this, recognize now whether it [is] thy son's coat or not.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 And he knew it and said, [It is] my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's [and] captain of the guard.:
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.