Gênesis 37
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought unto his father their evil report.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 And he dreamed yet another dream and told it [to] his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 And he told [it] to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 And his brethren envied him; but his father kept the word.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the sheep] in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am] I.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes;
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said unto them, Shed no blood [but] cast him into this cistern that [is] in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Then Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother and conceal his blood?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver. And they brought Joseph into Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go?
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 and they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father and said, We have found this, recognize now whether it [is] thy son's coat or not.
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 And he knew it and said, [It is] my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's [and] captain of the guard.:
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.