Gênesis 29
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Then Jacob walked [on] and came into the land of the people of the east.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 And he looked and saw a well in the field, and, behold, there [were] three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone [was] upon the well's mouth.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth and water the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We [are] from Haran.
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 And he said, behold, [it is] yet high day; neither [is it] time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go [and] feed [them].
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and [until] they roll the stone from the well's mouth, that we may water the sheep.
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she was the pastor.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban, his mother's brother.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 And Laban said unto Jacob, Because thou [art of] my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what [shall] thy wages [be]?
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, [for] a handmaid.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 And it came to pass that in the morning, behold, it [was] Leah; and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb; but Rachel [was] barren.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I [was] hated, he has therefore given me this [son] also; and she called his name Simeon.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing [children].:
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.