Gênesis 11

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And the LORD said, Behold, the people [are] one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another's speech.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and begat Eber;
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and begat Reu;
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and begat Serug;
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and begat Nahor;
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife [was] Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.:
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.