Gênesis 11

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the LORD said, Behold, the people [are] one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another's speech.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and begat Eber;
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and begat Reu;
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and begat Serug;
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and begat Nahor;
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife [was] Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.:
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.