Gênesis 11
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the LORD said, Behold, the people [are] one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another's speech.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and begat Eber;
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and begat Reu;
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and begat Serug;
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and begat Nahor;
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife [was] Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.:
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.